Бюро переводов и его методы работы

Большинство из существующих бюро переводов предоставляет следующие методы перевода текстов: литературный и свободный перевод, адаптация, смысловой и точный перевод, буквальный и дословный перевод.


В настоящее время существует огромное количество бюро переводов, предоставляющих услуги по переводу информации на различных носителях и из разнообразных областей нашей жизни. Основными преимуществами работы со специалистами из бюро переводов является: конфиденциальность, фиксированная стоимость, конкретные сроки выполнения заказа, круглосуточная связь с менеджерами фирмы, постоянные скидки, а также гарантии качества.
 
Кроме того, бюро переводов предоставляют услуги профессиональных переводчиков по различным тематикам, таким как: техническая, военно-морская, медицинская, юридическая и многие другие, также эти фирмы выполняют различные типы переводов.
 
Существует несколько основных методов перевода:

• Дословный перевод – суть такой работы заключается в том, что все слова переводятся в общем значении, дословный контекст не принимается во внимание и сохраняется полный порядок слов языка подлинника. Целью такого перевода является четкая передача мысли конкретного текста, а также сохранение максимально приближенного лексического состава и синтаксической структуры языка оригинала. Если появляется возможность оставить синтаксическую структуру переводимого текста или предложения на переводимом языке, или выразить ее аналогичными средствами, то такая работа может считаться завершенной, а дословный перевод не требует литературной обработки. Такое случается достаточно редко, поскольку конструкции разнообразных языков имеют большие различия, и нередко нарушаются конструкции при дословном переводе. В бюро переводов такой перевод чаще всего используют при беглом прочтении текста и черновых вариантах работы.

• Буквальный перевод – он чаще всего используется специалистами из бюро переводов при различных заказах. Суть такой работы заключается в том, что происходит соотношение грамматических конструкций языка оригинала с языком, на который переводят,  выбираются наиболее схожие, и перевод считается выполненным. Особенностью такой работы является то, что лексические слова переводятся отдельно без контекста.

• Точный перевод – состоит в том, что воспроизводится максимально точный смысл переводимого текста и удержание в узких рамках грамматических конструкций того языка, на который переводят. В бюро переводов он является одним из наиболее часто заказываемых видов перевода.

• Смысловой перевод – практически идентичен точному переводу, но его особенность заключается в том, что слова с языка оригинала при переводе приобретают более эстетичный оттенок.

• Адаптация – перевод в свободной форме, который чаще всего используется для перевода пьес, комедий и т.п. Герои остаются, а контекст адаптируется в переводимом варианте под культуру языка данного периода.

• Свободный перевод – перевод текста без сохранения стиля, формы и даже содержания текста.

• Идиоматический перевод – смысл текста сохраняется, но появляются не существующие в оригинале коллоквиализмы, идиомы, крылатые выражения, которым отдается значительное преимущество.

• Литературный перевод – при данном заказе специалисты из бюро переводов стараются представить заказчику максимально точный смысл слова на переводимый язык, так чтобы оно было доступно читателю.

Также следует учесть, что в бюро переводов в зависимости от желания клиента переводчики корректируют полученный текст после выполнения заказа.



вернуться в каталог на главную
Copyright 2008, ADV Capital
+7 (495) 937-3492
 сайт ГРАНПИК 2006Rambler's Top100